DIỄN ĐÀN NGƯỜI DÂN VIỆT NAM

XÂY DỰNG CÔNG BẰNG THỊNH VƯỢNG NHÂN BẢN

Thuộc địa Trung cộng thành hình tại Campuchia - A Chinese colony takes shape in Cambodia_Lê Minh Thịnh( dịch) .

E-mail Print

                                                                                                                                                                                                                                                        Image result for Thuộc địa Trung cộng thành hình tại Campuchia

Dự án 3.8 tỷ Mỹ kim do Trung cộng bảo trợ tại cảng Koh Kong đang trở thành khu đặc quyền kinh tế cho công nhân, giới đầu tư, và khách Trung cộng / China-backed US$3.8 billion project at Koh Kong is emerging as a closed economy exclusively for Chinese workers, capitalists and visitors

Trong khi Thủ tướng Hun Sen thường nói về mình như là người bảo vệ chủ quyền Campuchia duy nhất, Trung cộng đang xây hải cảng, phi trường và một thành phố trên 45 ngàn mẫu đất Campuchia với sự đồng ý của thủ tướng. / While Prime Minister Hun Sen often portrays himself as sole protector of Cambodia’s sovereignty, China is at work building a port, airport and virtual city on 45,000 hectares of Cambodian land with the premier’s express permission.
 
Năm 2008, Tập đoàn Tianjin Union Development (TUDG) của Trung cộng được cấp phép thuê 99 năm khoảng 20% tổng chiều dài bờ biển Campuchia với giá rẻ mạt $30 Mỹ kim mỗi mẫu đất (hectare). / In 2008, China’s Tianjin Union Development Group (UDG) was granted a 99-year lease to around 20% of the kingdom’s total coastline at the modest price of US$30 per hectare.
 
Hiệp hội Xây dựng Campuchia (CA) đã ước tính cái gọi là Dự án trong Vùng Thử nghiệm tốn kém đến 3.8 tỷ Mỹ kim và phi trường tương lai sẽ được thiết kế để tiếp đón 10 triệu du khách hàng năm. / Cambodia’s Constructors Association has estimated the so-called “Pilot Zone” project’s total cost at US$3.8 billion and that a yet-to-be-built airport will be designed to handle 10 million visitors per year.
 
Che đậy dưới hình thức một dự án du lịch như Khu Du lịch Bờ biển Dara Sakor, dự án này - về nhiều mặt giống như một thuộc địa của Trung cộng. Được chính phủ miêu tả như một ân huệ về kinh tế cho người Campuchia, giới bình luận cho rằng dự án này đang mang dáng dấp của một đặc khu kinh tế cho công nhân, giới đầu tư, và du khách Trung cộng. / Ostensibly a tourism venture known as Dara Sakor Beachside Resort, the project in many aspects already resembles a Chinese colony. Portrayed by the government as an economic boon for Cambodians, critics say the project is shaping into a closed economy exclusively for Chinese workers, capitalists and visitors.
 
Diện tích đất cho thuê lớn hơn ba lần con số Luật đất đai của Campuchia cho phép. Luật đất đai cho phép cho thuê tối đa 10,000 mẫu (hectare). Phần đất cho (Trung cộng) thuê trước đây được bảo vệ trong giới hạn của Công viên Quốc gia Botum Sakor, nhưng chỉ được bán bởi chính sách hoàng gia. / The amount of land leased is more than three times the legal limit under Cambodian land law, which caps land concessions at 10,000 hectares. The concession also includes land that was previously protected from development within the Botum Sakor National Park but was made available for private purchase by a royal decree.
 
Dân làng và các nhà hoạt động bảo vệ môi trường thường có những xung đột với công ty Trung cộng, và cáo giác rằng nhóm UDG đã dùng quân cảnh Campuchia để thực thi những điều khoản họ [được] chính phủ Campuchia cam kết. Theo nhóm tranh đấu nhân quyền địa phương tên là Licadho, một số dân địa phương khai rằng họ bị lực lượng an ninh cưỡng bức rời khỏi đất của họ, nhà cửa bị đập bỏ, và đốt thành tro. / Local villagers and environmental activists have come into frequent dispute with the Chinese company, claiming UDG has made use of Cambodian military police to enforce its claim. Some locals say they have been violently forced off their land by security forces, with homes dismantled and burned to the ground, according to a report by Licadho, a local human rights group.
 
Nhóm UDG không trả lời yêu cầu nhận xét của tờ Asia Time về dự án cũng như những cáo buộc của các nhóm phi chính phủ cho rằng UDG đã bạo hành và lạm dụng quyền lực. / UDG did not respond to Asia Times’ requests for comment on the project and nongovernmental organizations’ (NGOs) allegations of abuses.
 
Hun Sen thường ca ngợi đầu tư của Trung cộng như là yếu tố then chốt trong việc phát triển Campuchia. Việc bắt bớ những nhà hoạt động chính trị mới đây, cộng với sự giải thể của đảng đối lập chính thức, dẫn đến việc nhiều quốc gia Tây phương hoặc là rút khỏi, hoặc là đe dọa sẽ ngừng viện trợ, mà trước đây đã đóng góp phần lớn vào ngân sách quốc gia Campuchia. / Hun Sen often touts Chinese investment as key to Cambodia’s development. His recent crackdown on political dissidents, culminating with the dissolution of the main opposition party, led many Western nations to either withdraw or threaten to withhold aid that previously contributed the lion’s share of Cambodia’s national budget.
 
Phần lớn những cộng đồng quốc tế lên án sự chao đảo của Hun Sen về phía chủ nghĩa độc tài, Hun Sen phản bác rằng ông ta lúc nào cũng có thể tin tưởng vào tài trợ của Trung cộng ngay cả khi Tây phương cô lập hay cúp viện trợ và đầu tư. / As much of the international community condemns his lurch towards full-blown authoritarianism, Hun Sen has countered that he can always rely on China’s financial support even if the West imposes sanctions or withdraws its aid and investments.
 
Nhưng nếu dự án Koh Kong là một mô hình, Campuchia sẽ mất đi những nguồn lợi kinh tế lâu dài và cũng có thể chủ quyền - trong khi Bắc kinh lợi dụng sự ảnh hưởng mạnh mẽ để dùng Campuchia như là một bệ phóng những mục tiêu chiến lược vào Đông Nam Á và xa hơn nữa. / But if the Koh Kong project is a model, Cambodia could be sacrificing its long-term economic interests – and perhaps even its sovereignty – while Beijing leverages its strong influence to use Cambodia as a base for its wider strategic objectives in Southeast Asia and beyond.
 
Một phúc trình mới đây của nhóm phân tích vô vụ lợi Hoa Kỳ C4ADS đã khuyến cáo rằng cảng Koh Kong dường như là một phần trong ý đồ to lớn hơn của Trung cộng nhằm dần dần thiết lập căn cứ hải quân vững mạnh trong toàn vùng. /A recent report by American nonprofit analysis outfit C4ADS warned that the Koh Kong port is seemingly part of a wider Chinese scheme to eventually establish naval strongholds throughout the region.
 
Bản phúc trình mang tên "Những tham vọng tiềm ẩn" (cũng là sự chơi chữ tham vọng về hải cảng) đã chiếu xét Koh Kong như một trong ba ví dụ tiêu biểu bởi vì tầm cỡ đáng kể của dự án này. / The report, entitled “Harbored Ambitions”, examined Koh Kong as one of its three prime examples of the plan due to the project’s remarkable size.
 
Trong khi UDG thường che đậy như một hãng tư, bài tường thuật ghi chú nhiều đảng viên Đảng Cộng sản Trung quốc đã được bảo đảm quyền lợi trong dự án này, với nhiều "đồng chí" thường xuyên thị sát khu vực [Koh Kong] để viết tường thuật. / While UDG is ostensibly a private firm, the report notes that Chinese Communist Party members have taken a vested interest in the project, with cadres periodically visiting the site for progress reports.
Zhang Gaoli, chủ tịch tập đoàn chỉ đạo của Con đường Tơ lụa Trung cộng (China's Belt and Road Initiative (BRI), đã bảo trợ dự án này từ buổi đầu. Nhưng trong khi quá rõ ràng là dự án Koh Kong được xem là quan trọng đối với Bắc kinh, người ta không thấy rõ Campuchia sẽ được hưởng gì. / Zhang Gaoli, chairman of the Leading Group for China’s Belt and Road Initiative (BRI), sponsored the project from its inception. But while it’s clear that the Koh Kong project is important to Beijing, it’s less clear how it will benefit Cambodia.
 
"Trong khi sự phát triển của tỉnh Koh Kong có khả năng tăng tầm quan trọng của Trung cộng tại nội địa cũng như quốc tế, nó đã mang lại thiệt hại cho người dân địa phương, môi trường, và nguồn lợi tức tương lai cho Campuchia", nhóm C4ADS nhận định. / “While the development in Koh Kong province has the potential to advance China’s domestic and international interests, it has come at the expense of the local population, the environment and potential future income for Cambodia,” the C4ADS report states.
 
Bates Gill, một giáo sư về An ninh Á châu Thái-bình-dương tại Đại học Macquarie ở Sydney, cho rằng trường hợp Koh Kong giống như nhiều dự án khác [của Trung cộng] trong vùng cũng như toàn thế giới. / Bates Gill, a professor of Asia-Pacific security studies at Macquarie University in Sydney, said the Koh Kong case has “very familiar echoes of other projects in the region and around the world.”
 
Ông nói rằng những tập đoàn Trung cộng thường chỉ mướn người tàu, thay vì đôi bên cùng hưởng lợi để nước chủ nhà sẽ được những dự án hạ tầng cơ sở lớn lao, thì "phe Trung cộng hưởng hết". / He said that because Chinese entities generally employ Chinese labor, rather than a win-win for the host country of big infrastructure projects, “Chinese entities profit the most.”
 
Giáo sư Gill nói Trung cộng có thể theo đuổi cả lợi lộc kinh tế lẫn ảnh hưởng có tầm chiến lược trong dự án Koh Kong, cũng như hai mục tiêu không hẳn là khác biệt nhau. / Gill said China could be pursuing both economic gain and strategic influence with the Koh Kong project, saying the two motives “are not necessarily mutually exclusive.”
 
"Biết rằng Trung cộng đã có ảnh hưởng thế nào đến Campuchia, Tôi không chắc dự án này sẽ thêm vào gì nữa, hay tạo ra sự khác biệt gì", ông nói thêm. / “Given how influential China is already in Cambodia, I am not sure this particular project is going to add all that much more or make all that much difference,” he added.
 
Giới phân tích dự án cho rằng nhóm UDG đã "đu dây qua lại" từ công ty Campuchia sang công ty Trung cộng để thâu tóm quyền sở hữu đất. Theo các bản phúc trình, UDG lúc đầu ghi danh là một doanh nghiệp ngoại quốc, rồi đổi nhãn hiệu thành UDG Campuchia để nắm chắc bản hợp đồng (thuê đất). Rồi họ chuyển ngược thành công ty Trung cộng sau đó. / Critics of the project say UDG shape-shifted between being a Cambodian and Chinese company to secure its land rights. UDG was originally registered as a foreign entity before remaking itself as Cambodia UDG in order to secure the lease. It then reverted back to being a Chinese-owned company shortly thereafter, according to reports.
 
Nhà phân tích an ninh [Đông Nam Á] Gs. Carl Thayer nói rằng dự án này cũng cùng nhịp điệu với những dự án Con đường Tơ lụa khác như hải cảng Hambantota ở Sri Lanka, căn cứ quân sự ở Djibouti, và hợp đồng thuê đất 99-năm ở hải cảng Darwin, miền Bắc nước Úc. / Security analyst Carl Thayer said the project was in line with other BRI projects such as the Hambantota port in Sri Lanka, military facilities in Djibouti and a 99-year lease over a port facility at Darwin, northern Australia.
 
Ông nói hải cảng Kok Kong bây giờ thì không có gì quan trọng, nhưng nó có tiềm năng nếu một kênh đào ở Thái Lan được xây dựng, và vì thế rút ngắn một cách đáng kể những đường vận chuyển biển từ Trung đông sang Á châu. / He said the Koh Kong port is of marginal significance at present, but its influence would be greatly enhanced if a proposed canal in Thailand is built that would significantly shorten and reroute Middle East to Asia shipping routes.
 
Trung cộng từ lâu đã muốn giải quyết vấn đề khó xử gọi là "Sự nan giải Malacca", một yết hầu trọng yếu giữa Mã-Lai và Nam-Dương nơi mà hải quân Hoa Kỳ hay những cường quốc bài Hoa có để cắt đứt trong những trường hợp tranh chấp xảy ra. / China has long been trying to resolve its so-called “Malacca dilemma”, a potential strategic chokepoint between Malaysia and Indonesia the US Navy or other hostile power could potentially block in a conflict scenario.
Khối lượng xuất nhập cảng khổng lồ của Trung cộng, bao gồm khoảng 80% nhiên liệu năng lượng nhập cảng hiện nay đang được di chuyển qua cửa ngõ hẹp này. Một phương pháp giải toả "sự nan giải Malacca" được đề nghị là xây một kênh đào ở Thái Lan, mà nếu thành hiện thực, cảng Koh Kong sẽ đối diện với kênh đào này. / A massive amount of China’s exports and imports, including as much as 80% of its fuel imports, currently pass through the narrow strait. One proposed solution to China’s Malacca dilemma is a canal in Thailand, which if ever built the Koh Kong port would strategically sit across from.
Trong khi kênh đào Thái-lan, lần đầu tiên nói đến vào thế kỷ 16, vẫn là một ước mơ, Gs. Thayer ghi chú rằng "Trung cộng có quá nhiều tiền để ném qua cửa sổ", và những điều kiện trong hợp đồng với Campuchia quá thuận lợi để thiết lập một căn cứ hùng mạnh trong tương lai, cũng nên. / While the Thai canal, first broached in the 16th century, is still a pipe dream, Thayer noted that “China has so much money to throw around” and the terms of the agreement with Cambodia were so favorable that it made sense to establish a potential future stronghold in the area anyway.
 
"Tiền tàu cộng chảy vào nơi nào chúng muốn", ông nói. "Có căn cứ quân sự [ở Koh Kong] chưa hợp lý", nhưng cũng "đáng chú ý chứ." / “Chinese money is flowing wherever it can [in the region],” he said. “Having a military base [at Koh Kong] doesn’t make sense,” Thayer said, while adding it “bears watching.”
Lời đề nghị khiêu khích nhất trong phúc trình của nhóm C4ADS là cảng Koh Kong, sẽ sâu đủ để chứa những tuần dương hạm và chiến hạm, có thể được dùng làm căn cứ quân sự trong tương lai. / The most provocative suggestion in the C4ADS report is that the Koh Kong port, which will be deep enough to
house frigates and destroyers, could be used in future as a military base.
 
Bản phúc trình công nhận rằng chưa có bằng chứng, nhưng yếu tố "du lịch" của dự án dường như dẫn đến một thành phố tự cầu - tự cung của Trung cộng thay vì là một địa danh du lịch. / The report acknowledges that there is no evidence of this yet, but that the “tourism” component of the project seems to be giving rise to more of a self-sustained Chinese city than a resort.
 
Theo bản phúc trình, "Ngày nay, bản họa đồ chính của khu vực thí điểm hình dung ra một nền kinh tế gần hoàn chỉnh, với trung tâm y tế, chung cư sang trọng, khu du lịch, khách sạn, những cơ xưởng sản xuất, một hải cảng nước sâu, và một phi trường quốc tế". / “Today, the Pilot Zone’s master plan imagines building a nearly complete economy, with medical treatment centers, condominiums, resorts and hotels, manufacturing facilities, a deep-water port, and an international airport,” the report says.
 
Bonnie Glaser, một chuyên gia Đông-Nam-Á có văn phòng tại thủ đô Washington, tên là Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược Quốc tế, đã ngụ ý rằng Trung cộng sẽ dùng bất cứ cơ hội nào để thu thập trong vùng [Á châu Thái-bình-dương] một cách chiến lược. / Bonnie Glaser, a Southeast Asia expert with the Washington-based Center for Strategic and International Studies, suggests China would likely use any opportunity it can to gain strategic advantages in the region.
 
Bà nói, "Trung cộng đang đầu tư nhiều hải cảng, và phần lớn với mục đích thương mại. Nếu có cơ hội dùng vào mục tiêu quân sự, họ sẽ thực hiện... / “China is investing in many ports, and most are likely for commercial purposes. If there are opportunities to use them for military purposes, then I think China will do so. But that doesn’t prove it has a strategic plan,” she said.
 
Thủ lãnh đối lập bị lưu đày Sam Rainsy đã hiểu thấu đáo vụ Koh Kong như một dẫn chứng rằng Hun Sen đang bán đi những quyền lợi của quốc gia. / Exiled former opposition leader Sam Rainsy has seized on the Koh Kong deal as proof that Hun Sen is selling out national interests.
 
Ông Rainsy viết trong điện thư gửi báo Asia Times, "Ông ta cũng vi hiến Campuchia và vi phạm Hiệp định Paris 1991, với chính sách bí mật để trao quyền kiểm soát lãnh thổ Campuchia cho một thế lực ngoại bang. / “He is also violating the Constitution and the 1991 Paris Accords with his secretive policy in giving control of Cambodia’s territories to a foreign power,” Rainsy said in an email to Asia Times.
 
Trong khi Trung cộng và Campuchia đã thử phơi bày dự án đầu tư và phát triển Koh Kong như một dự án lưỡng lợi, Rainsy nói rằng thật ra, đây là "thắng-thắng-thua" - tức giới đầu tư Trung cộng và giới chức Campuchia thắng, và dân Campuchia bị thua đậm. / While China and Cambodia have attempted to present the Koh Kong development and investment as a “win-win” for both sides, Rainsy said it’s really a “win-win-lose” – whereby Chinese investors and Cambodian officials “win” and the Cambodian people are “the big loser.”
 
Alejandro Gonzalez-Davidson, thủ lãnh tổ chức phi chính phủ Mẹ Thiên nhiên cho rằng dự án này không giúp ích gì cho quần chúng Campuchia. / Alejandro Gonzalez-Davidson, head of the environmental NGO Mother Nature, concurs that the project has not benefitted grass roots Cambodians.
 
Mẹ Thiên nhiên đã làm việc cật lực ở Koh Kong ở những vùng nơi quan chức địa phương đã cướp đi những tài nguyên thiên nhiên mà trước đây được bảo vệ. / Mother Nature works extensively in Koh Kong in areas where local officials have allegedly pillaged previously protected natural resources.
 
Hai nhà hoạt động bị bắt vì đã phơi bày những thiệt hại về việc nạo cát ở tỉnh này năm 2017, trong khi Gonzalez-Davidson, một công dân Tây-ban-nha với cả chục năm kinh nghiệm hoạt động bảo vệ môi trường ở Campuchia, đã bị cưỡng bức trục xuất năm 2015 sau khi Hun Sen ra lệnh cho ông ta phải ra khỏi hoặc là bị trục xuất. / Two activists were arrested for exposing damaging sand-dredging in the province in 2017, while Gonzalez-Davidson, a Spanish national with a decade of experience of environmental activism in Cambodia, was forcibly deported in 2015 after Hun Sen ordered he leave or be removed.
Gonzalez-Davidson nói chính phủ lúc đầu trình bày đầu tư - mà ông cho là "lừa phỉnh" - như là một dự án sẽ mang lại hàng ngàn công việc (cho người địa phương), và biến Koh Kong thành phiên bản Campuchia của Hong Kong. Thay vào đó, nhiều dân địa phương đã bị kết án, cuộc đời của họ bị hủy hoại. / Gonzalez-Davidson said the government originally presented the investment – which he refers to as a “scam” – as a project that would bring thousands of local jobs and turn Koh Kong into Cambodia’s version of Hong Kong. Instead, many of the local people have been evicted and their livelihoods destroyed, he said.
 
"Rõ ràng là chủ quyền tương lai và nền độc lập của Campuchia bị nguy khốn, nhưng đối với những cộng đồng địa phương người bị cưỡng chế ra khỏi đất đai của họ, vấn đề rõ ràng là: đất đai của họ và những tài nguyên xung quanh bị cướp từ tay họ bằng sự dối trá, bạo lực, và gian lận". / “It could very well mean that Cambodia’s future sovereignty and independence is jeopardized, but for the local communities who were forcibly evicted off their land it is more straightforward: their land and surrounding resources were stolen from them through deceit, violence and fraud.”
 
By ANDREW NACHEMSON , ASIA TIMES, PHNOM PENH, JUNE 5, 2018, Lê Minh Thịnh dịch thuật 
 

 © Tác giả gửi bài đến Ban biên tập.

      © Diễn Đàn Người Dân ViệtNam  

 

Share

scroll back to top
 

TIN MỚI NHẤT