DIỄN ĐÀN NGƯỜI DÂN VIỆT NAM

XÂY DỰNG CÔNG BẰNG THỊNH VƯỢNG NHÂN BẢN

Đưa hồ sơ Chi Phái 1997 vào Quốc Hội Hoa Kỳ _Mạch Sống .

E-mail Print

 

Quốc Hội Hoa Kỳ tìm hiểu về các vi phạm tự do tôn giáo ở Việt Nam

Thực chất của Chi Phái 1997, một tôn giáo do Đảng Cộng Sản Việt Nam dựng lên năm 1997, đã được nêu lên một cách nổi bật tại cuộc điều trần trước Quốc Hội Hoa Kỳ vào ngày 7 tháng 6, với chủ đề “Một Năm Tồi Tệ Cho Nhân Quyền ở Việt Nam”.

Trong phần phát biểu, Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch BPSOS, giải thích rằng Chi Phái 1997 khác với Đạo Cao Đài về mọi lĩnh vực: tín lý, tên, hiến chương, luật đạo, cơ cấu tổ chức… nhưng lại chiếm ngự Toà Thánh và sử dụng tên, dấu mộc và các biểu tượng của Đạo Cao Đài trong mọi công văn và ấn phẩm.

“Điều này tương tự như một chi phái không công nhận Đức Chúa Giê-Su là con của Đức Chúa Trời, chiếm cứ Toà Thánh Vatican, bách hại các tín đồ Công Giáo nhưng lại mạo nhận mình là Giáo Hội Công Giáo,” Ts. Thắng nói. “Và cộng đồng quốc tế đã bị qua mặt.”

DB Christopher Smith chủ toạ buổi điều trần ngày 8/6/2018 (ảnh của Quốc Hội Hoa Kỳ) 

Theo Ông, Chi Phái 1997 đã đội lốt Đạo Cao Đài trong kế hoạch nhằm diệt Đạo Cao Đài mà người bên ngoài không hay biết.

“Sự việc Chi Phái 1997 đã và đang ép nhiều triệu tín đồ Cao Đài phải cải đạo hàng loạt đã không được quốc tế biết đến trong suốt 2 thập niên qua,” Ts. Thắng nói.

Ts. Thắng vạch ra rằng về thực chất Chi Phái 1997 là một tác nhân phi chính phủ với nhiều hành vi vi phạm một cách nghiêm trọng quyền tự do tôn giáo của 4 – 5 triệu tín đồ Cao Đài, như chiếm Toà Thánh của Đạo Cao Đài, cấm các tín đồ Cao Đài tụ họp tại chính toà thánh của họ, dùng bạo lực để chiếm hầu hết các thánh thất Cao Đài trên cả nước, đường đột quấy rối sinh hoạt tôn giáo tại tư gia của các tín đồ Cao Đài, và thậm chí ngăn cản một số lễ an tang của tín đồ Cao Đài.

Sau khi nghe trình bày, Dân Biểu Dana Rohrabacher (Cộng Hoà, California) cho biết là Ông đã có cơ hội biết về Đạo Cáo Đài trong thời gian phục vụ trong Đội Hoà Bình (Peace Corps) ở Việt Nam năm 1967.

“Họ là những người hiền lành; tôi đau lòng khi biết họ đang bị bách hại,” Ông nói. “Tôi cảm ơn quý vị đã không chỉ nói về các nạn nhân mà còn nêu đích danh các thủ phạm.”

DB Rohrabacher kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ áp dụng các biện pháp chế tài theo Luật Magnitsky Toàn Cầu đối với các giới chức chính quyền là thủ phạm ở đằng sau các hành vi đàn áp tôn giáo.

“Trừng phạt đích thân các giới chức chính quyền là một sáng kiến tuyệt vời và cần áp dụng một cách mạnh mẽ đối với các thủ phạm này,” DB Rohrabacher nhận định.

Dân Biểu Christopher Smith (Cộng Hoà, New Jersey), tác giả của Luật Magnitsky Toàn Cầu ở Hạ Viện, cho biết đó là không chỉ chế tài cá nhân các giới chức, mà Ông sẽ còn yêu cầu Bộ Ngoại Giao đưa Việt Nam vào danh sách quốc gia đặc biệt quan tâm, theo Luật Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế.

Ts. Thắng đề nghị là Hoa Kỳ cần trừng phạt cả các tác nhân phi chính phủ như thủ lãnh của Chi Phái 1997 và các Hội Cờ Đỏ.

Quang cảnh buổi điều trần, ngày 8/6/2018 (ảnh của Quốc Hội Hoa Kỳ) 


Hoạt động của các hội cờ đỏ nhắm vào các cộng đồng Công Giáo ở Nghệ An và Đồng Nai đã được Cựu Dân Biểu Cao Quang Ánh trình bày chi tiết tại buổi điều trần.

Ngoài Đạo Cao Đài, Ts. Thắng và cựu DB Ánh còn nêu lên sự đàn áp nhắm vào các người Tây Nguyên theo Đạo Tin lành, các người Hmong theo Đạo Tin Lành, các tín đồ Phật Giáo Hoà Hảo, và hệ phái Phật Giáo Ân Đàn Đại Đạo.

Toàn bộ nội dung của buổi điều trần được đưa vào hồ sơ Quốc Hội.

Tài liệu liên quan:

Video của buổi điều trần
 



Đối đầu với Chi Phái 1997: Cuộc chiến pháp lý đã bắt đầu
http://www.machsongmedia.com/vietnam/nhanquyen/1342-2018-05-23-04-28-06.html

Phát biểu của Ts. Nguyễn Đình Thắng tại buổi điều trần ngày 7/6/2018:

Mr. Chairman and distinguished members of the Committee,

Thank you for using this timely hearing to shine the spotlight on the worsening human rights conditions in Vietnam. I also would like to thank you for creating this opportunity for me to see a good friend, Dinah PoKempner, again after 25 years. We had worked together to push back the forced repatriation of Vietnamese boat people in Hong Kong.

Since late 2016 we have documented a surge in the number of prisoners of conscience, and the government’s more aggressive drive to force members of unregistered churches to renounce their faith or convert to government-created or controlled religions.

We have documented some 170 prisoners of conscience in Vietnam. About one third of them are religious prisoners. In the first five months of 2018, 23 human rights defenders have been sentenced to a total of 172 years in prison, followed by 41 years of house arrest. Among them, four members of the same Hoa Hao Buddhist family are serving a total of 17 years of imprisonment. The on-going, brutal persecution against Hoa Hao Buddhists is documented in the report by Hoa Hao Buddhist Congregation Central Overseas Executive Committee, which I ask for your permission to include as part of my testimony.

The government of Vietnam has stepped up its game in forcing followers of independent churches to renounce their faith. Forced renunciation of faith has caused the membership of the Montagnard Evangelical Church of Christ, founded by former prisoner of conscience Pastor Nguyen Cong Chinh, to plummet from its high of 1,500 just 18 months ago to merely 500 today. At least 1,100 families of Hmong Christians in North and Central Vietnam have been denied citizenship documents and evicted from their villages because they refused to abandon their Christian faith. Their circumstances are described in detail in a report by Hmong United for Justice, which with your permission I would like to include in the record of this hearing.

Registration requirement is the government’s most potent instrument to force members of unregistered churches to abandon their faith and/or join government-created or controlled churches. The growth of the latter spells the decline or demise of independent religions but is often mistaken as a sign of improved religious freedom.

One prime example is the massive forced conversion of millions of Cao Dai followers, which has gone unnoticed by the international community for the past two decades. In 1978, the Vietnamese government sweepingly abolished the Cao Dai Church. Then in 1997, by a directive of the Communist Party, the government created a totally new sect, which repudiates the most fundamental dogma of Cao Dai Religion, and that is direct communion between the Supreme Being and humanity through spiritism. For ease of reference, I will call this government-created sect the 1997 Sect.

With government support, it has occupied the Holy See of the Cao Dai Religion in Tay Ninh Province, and has barred Cao Dai followers from accessing it. In 2008 the Vietnamese public security issued an arrest warrant against Mr. Duong Xuan Luong for coordinating a gathering of Cao Dai followers at their own Holy See. He was on the run for eight years until his escape to Thailand. He finally arrived in the United States last year and has come to see some of you members of Congress. A more recent gathering in 2015 of 200 Cao Dai followers at their Holy See was met with violence by the police and 1997 Sect’s security unit.

This sect has systematically seized Cao Dai temples throughout the country, often using force and violence with the support of the police and thugs. For more than 8 years, Cao Dai followers in Saigon had to conduct prayer services on the pavement outside of their temple after it had been taken by the government-created sect. In 2012, its members, with the support of government officials and thugs, seized the Cao Dai temple in Phu My, Binh Dinh Province by force. The local leader of the 1997 Sect poured gasoline on a young Cao Dai follower and was about to set him on fire when other sect members stopped him. Of the hundreds of Cao Dai temples, all except 15 have been seized by the government-created sect.

To coerce Cao Dai followers to convert, the 1997 Sect has routinely disrupted religious activities conducted in private homes. On November 11, 2015 its members, accompanied by the public security police and thugs, entered the home of a female Cao Dai follower in Tay Ninh Province, broke off the on-going religious ceremony and trashed food being served to guests because she had not asked the 1997 Sect for its blessing. We have documented some 20 similar incidents in different cities and provinces. Less than 5 months ago the 1997 Sect blocked the burial of a 78 years-old Cao Dai follower because his mourning family members had invited clergy members of the Cao Dai Religion to the funeral. Last week we received reports that many tombs of Cao Dai followers being desecrated by the 1997 Sect.

The government-created sect is different from the Cao Dai Religion in all aspects: dogma, name, charter, canonical law, organizational structure... Yet, it occupies the Holy See and uses the letterhead, seal, and insignias of the Cao Dai Religion in all its communications and publications. Foreign governments have thus mistaken it for the Cao Dai Religion, and misinterpreted its activities as greater religious freedom for Cao Dai followers. This is analogous to a sect that does not recognize Christ as the son of God, occupies the Vatican, persecutes Catholics and yet presents itself as the Catholic Church. And the international community has been fooled.

The new law on belief and religion has even more stringent registration requirements and will give local authorities even more power to curtail unregistered, independent religions, which represent the vast majority of people of faith in Vietnam. Three weeks ago, the government of Lien Trach Commune in Quang Binh Province officially declared that, under the new law, it is now illegal for the local parish priest to conduct prayer services in the private homes of his parishioners. In the case of the Cao Dai Religion, the new law will certainly further tip the balance in the favor of the impostor.

In light of all the above, I recommend that the U.S. government:

(1) Re-designate Vietnam as a country of particular concern or, at least, place Vietnam on the international religious freedom Watch List;

(2) Apply sanctions under the Global Magnitsky Act and the International Religious Freedom Act against government officials and non-state actors, such as the Red Flag Associations and the 1997 Sect, found to be responsible for gross human rights violations;

(3) Press Vietnam to immediately and unconditionally release of all prisoners of conscience and amend its laws, including the Law on Belief and Religion, to be in compliance with all human rights treaties that it is a state-party of;

(4) Work with like-minded governments to raise serious concerns on human rights issues at the Universal Periodic Review of Vietnam, to be held in January 2019; and

(5) Engage directly with unregistered churches through regular roundtable meetings with their representatives in Vietnam and in the United States.

 

    Theo Machsong 

  © Diễn Đàn Người Dân ViệtNam
Đọc các bài liên quan của cùng tác giả tại đây.

Share

scroll back to top
 

TIN MỚI NHẤT